文化转换相关论文
翻译是一项语言活动,但绝不是一项简单的语言转换活动。语言转换只是表象,而真正意义上发生的,则是同一种思维内容的另一种语言表达,既......
“物哀”、“幽玄”、“侘寂”是孕育自日本传统文化中的美学观念,其三者之间看似孤立,实际上是体系性的分化。“物哀”属于审美主......
本次实践报告的源文本取自英国植物学家罗伯特·福琼所著的《江户和北京:中日两国首都旅行纪事》(Yedo and Peking:A Narrative of ......
随着全球化和数字化的不断发展与推进,当代文化研究的维度正逐步由时间向空间发展。而魔幻电影在空间的营造上有得天独厚的优势,从......
本文是一篇英译汉翻译实践报告,其源语文本取自The Culture Code(《文化密码》)一书的第二章、第十三章和第十四章。该书由美国作......
本翻译实践报告选取张谷英村导游词为源语文本。该文本体裁为说明文,以描述张谷英村的传统文化、平民意识、建筑艺术等文化信息为......
【摘要】本文首先分析了大学英语翻译教学的现状,阐述了跨文化视域下的大学英语翻译的教学方式,总结了大学英语翻译的历史文化意义,旨......
文化派的崛起使得翻译研究的重点发生改变,即从语言及意义的对等到文化转换。根据安德烈·勒费维尔的操纵论,翻译作为改写的一种形......
随着全球国际化趋势的快速发展,经济一体化和国际文化交流合作的不断扩大,我国旅游业得到迅猛发展。关中地区作为我国历史文化的重......
1998年,一部由迪斯尼公司耗巨资制作井隆重推出的动画片《花木兰》是中国古代传统文化与美国电影创作特点结合的产物,可谓是“中西合......
文章阐述了跨文化广告传播的含义与文化转换的思想,提出了跨文化广告传播策略。 一、跨文化广告传播的含义 跨文化广告传播......
农民市民化是全面实现中国新型城镇化道路的必经之路,这一进程中的文化转换,即农民对市民文化的认同、对农村传统文化的传承与弘扬......
嘻哈音乐在中国作为一种广受青少年欢迎的小众音乐,其歌词的翻译并未受到译者的重视,因此许多音乐播放软件给出的嘻哈歌词译本较为......
本文通过对霍克斯与杨宪益和戴乃迭夫妇的《红楼梦》第三回两种英语译文的对比,发现了霍克斯对原文文化意蕴理解的一些偏差,具体地......
将源语信息以自然而恰当的意思和匹配的风格用目的语表达出来叫做翻译。翻译不仅是语言的问题,还涉及到文化,是不同语言之间文化的......
中国传统文化在近代转换中异常艰难的原因即在于思维方式的转换。因此,在文化的传承与转换中,作为文化最高凝聚的思维方式起着举足......
功能译论是一种实用型翻译理论,它提倡以翻译目的为翻译的主要导向,在不同的情境中,针对译作不同的读者对象选择不同的翻译方法与......
文化生产视域下《一代枭雄》的大热不仅归功于其非主流的英雄形象构建与合理的文化转换,当然,还有赖于其合理的价值观传递与我国日......
从文化生产的视角出发,探究踏脚遗产的文化转换历程,为体育类“非物质文化遗产”保护的创新性发展提供个案研究。主要运用文献资料......
翻译是语际转换,也是文化转换.如何准确传递词汇的文化信息是决定翻译是否成功的一个关键.本文从分析文化差异入手,提出以灵活多变......
汉英的称谓语分属两个不同系统并各自扎根于自己的文化,在称呼方式的使用中存在着明显的差异。对语言翻译者来说,关键是要通过称谓语......
诗歌的翻译不仅仅是把一种语言译成另一种语言,而是把一种语言的诗译成另一种语言的诗,在不影响内容的前提下,应该尽可能使译文具......
从翻译与文化的关系入手,以《续茶经》之七"茶之事"为例,阐述典籍英译中"求异存同"的翻译策略,探讨译者的文化使命和处理文化阻碍时采......
人们在不同的生态和自然环境下形成了语言、知识、信仰、人生观、观察与思维方式、道德、风俗习惯等方面的差异,导致了对同一事物......
翻译过程已经不仅仅是语言符号的转换,也包含了文化模式的转换,是一种跨文化交际的行为。当今主要使用的翻译手法中,常用的是异化和归......
各民族语言中都有大量生动形象、约定俗成的表达法(如谚语、格言等).在翻译这些带有浓厚民族文化色彩的熟语时,译者面临着两种选择......
广告的本质要求译者在翻译时克服语言间的文化差异,创造性地进行文化转换,实现功能上的等效。在功能翻译理论的关照下,广告的文化......
翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动。翻译的过程不仅仅是语言转换的过程,而且还是文化转化的过程。文化转换的几种方法包括:转换喻......
作为当代中国社会最主要的再现媒体,中国电视文化既是特定时期的历史产物,同时也是这一时期的历史见证:一方面,可以从这一特定时期......
在文化转换的大背景下,分析了常规关系对翻译的理解和表达的作用,并从常规关系的角度探讨了文化翻译中归化和异化的关系,认为常规......
20世纪90年代,美国罗兰·罗伯逊(Roland Roberston)教授提出“球土化”的概念,认为全球化和本土化犹如一个硬币的两面,是一个矛盾的......
本文指出了目前在翻译研究文献中"文化翻译"这一术语使用的混乱状况,初步探讨了"文化翻译"的定义及其基本原则.......
中国的传统文化博大精深,是一座举世瞩目的宝藏。而我们作这方面学术研究的学者好比是这座宝藏的捍卫者、挖掘者和保鲜者。......
藏族格言诗高度融合了藏、汉、印三种文化的智慧,是很有价值的精神文本.因此,藏族格言诗的翻译不只是简单的语言转换,更是文化间的......
《百家讲坛》,这个与央视科教频道一同诞生的栏目,一度曾因收视率低,面临被末位淘汰的危险。然而,绝处逢生之后,却成为2006年度央......
本文采用《独家新闻!》(Scooped!)翻译实践项目的英汉文本为分析材料,在约翰·卡特福德(J.C.Catford)的翻译转换理论的指导下,对源......
伴随“中华文化走出去”战略兴起的外宣翻译已成为翻译研究的一个热点,而外宣翻译热潮中的一个焦点就是跨文化交际的不可译问题。......
随着英文电影的引进,英语电影台词翻译的作用越发重要。由于英语电影以及电影的台词本身特点以及汉语和英语的文化差异,翻译人员在英......
从二十世纪八十年代中期到九十年代初新时期展览体制中,由中国书协主办的“中青展”及“全国展”构成展览体制的核心,成为书坛最具......
随着经济全球化的发展,各国经济发展、生态环境、奇闻逸事、风情民俗以及国际动态等日益吸引人们的眼球,而人们了解世界的主要障碍是......